-
9月01日
-
背景知识: 孙仲旭(Luke),1973年生,毕业于郑州大学外文系,现供职于广州某航运公司,业余从事文学翻译,已出版译作《一九八四·动物农场》、《门萨的娼妓》、《有人喜欢冷冰冰》、《麦田里的守望者》、《塞林格传》、《梦想家彼得》等31种(包括再版版本)。在孙仲旭眼中,《麦田里的守望者》是对他的人生有重大影响的一部小说。“可以说从译《麦田里的守望者》起,让我走上了翻译之路。” 《麦田里的守望者》是孙仲旭译的第一本书,按出版顺序却是第10本。
树梢老李写在前面: 孙仲旭作为一个不知名的翻译作家,写出这篇文章,确实很有反讽意味。因为翻译一点不赚钱,所以只能作为兼职来做。孙仲勋于2014年8月28日在广州辞世,享年41岁。孙仲勋儿子证实@孙仲勋 因抑郁症自杀。
以下是正文部分:孙仲旭:怎样剥削译者
前不久看到网上流传的某国有出版社总经理的讲话,其中关于节支方面,有一条是关于“减少稿费和翻译费支出”的,启发了我可以根据自身的经验及了解,写一篇关于控制翻译稿费支出方面的文章,以供出版从业者参考,不够完善的地方,请大家踊跃发言,献计献策。
控制翻译稿费,重要的是在签订合同时,签下有利于出版方的合同。
在选择译者上,要考虑到尽管翻译稿费低廉已成共识,但愿意挣翻译稿费的人仍然相当多,所以不必优稿优价,稿费水平控制在千字50—70元范围内即可。如想进一步控制支出,可以考虑多使用在校学生,因为系“勤劳俭学”,稿费标准不妨进一步压低,千字15元可能为学生译者的最低心理价位。(不过既然支付的是特低稿费,最好对译稿质量也不要抱太高期望。) 谈好稿费标准后,还有不少方法可以进一步减少稿费支出,一般人最多了解稿费标准,包括译者,而多对其他方面不太敏感,不妨大胆采用。
首先,上面所说的千字50—70元应注明为Word软件统计数字,而非多年来出版界采用(至今仍有不少出版社采用)的版面字数,这样计算,一方面便捷,一方面可以比按版面字数计算节省稿费支出,以一本Word字数15万字的书而言,和按版面字数计付稿酬相比,可以至少节省3万字稿费支出。
尽量避免支付印数稿酬,虽然国家规定应支付印数稿酬(每千册为基本稿酬的1%),但如果合同未规定支付印数稿酬,少则可以节省几百元支出,遇到书畅销(如销量上了10万)时,则至少可节省一半稿费支出,书卖得越好,稿费支出方面省得越多,反正只是付一次费。
尽量采取买断式支付稿费。即使向外方购买的中文出版权通常一次为5年、7年期限,但是跟译者订合同时,争取不写明期限(便可以理解为无限期合同,等同于买断式)。
如果要定期限,可以订得比5年、7年更长点,更可以考虑在合同中夹进这样的字眼:“翻译稿的著作权归甲方(出版社)所有”。与译者签了买断式无期限合同的好处,是除了不必付印数稿酬而省笔钱,如果这本书畅销或销量稳定,出版方决定在引进版权到期后续期继续出版,除了第一次付稿费后,以后再卖多少本都和译者一毛钱关系都没有了。
即使此次购买版权到期后不再续买版权,别的出版社引进版权后如果想用这个译本,也得由该出版社或者译者出面央求解约,这时主动权完全在持有买断译稿合同的出版方这边,甚至可以从中获益。 如果订合同期限,尽量订在从图书出版后起算,这样即使出版方延迟出版至何时,都对合同期限没有影响。
另外一点可以利用的是付酬期限。不要轻易开口子在出版前就支付部分或全部稿费,这样会坏了行规,行规为出版后才付酬。合同中订付酬期限为出版后一个月、两个月、三个月都没关系,实际上在何时付酬这个问题上,主动权完全在出版方,译者一般没精力寻求法律救济,出版方不妨大胆拖欠。 以上诸点仅为抛砖引玉,欢迎补充。 注:某某出版社、某某文化有限公司对本文亦有贡献。
树梢老李写在后面:这里面既有商业谈判技巧,也有模棱两可的说法,更多的辛酸经验。作为文化的传播者,却孤独的行走在世界上,最终的归宿确实抑郁症自杀。这是国人集体缺失信仰的悲哀。
标签:读书行路 孙仲旭
除非注明,文章均为树梢老李原创,转载请注明本文地址:http://jiaweili.com/post/131.html
- 评论:(0)
- 隐藏评论
【评论很精彩,欢迎吐槽。定期精选优质评论发红包】